Characters remaining: 500/500
Translation

vấn vương

Academic
Friendly

Vấn vương est un mot vietnamien qui peut être traduit en français par "être empêtré" ou "être attaché". Il exprime un sentiment d'attachement ou de préoccupation, souvent en rapport avec des émotions ou des relations, comme l'amour ou la nostalgie.

Explication simple

Quand quelqu'un dit qu'il est "vấn vương", cela signifie qu'il est préoccupé par quelque chose ou qu'il a du mal à s'en défaire, surtout en ce qui concerne des sentiments ou des souvenirs.

Utilisation
  • Contexte amoureux : On peut utiliser "vấn vương" pour décrire une personne qui n'arrive pas à oublier un ancien amour.
  • Exemple : "Tôi vẫn vấn vương về mối tình đầu của mình." (Je suis encore préoccupé par mon premier amour.)
Usage avancé

Dans un contexte plus poétique ou littéraire, "vấn vương" peut évoquer une mélancolie profonde. Par exemple, une œuvre littéraire pourrait décrire un personnage "vấn vương" à cause de ses rêves non réalisés.

Variantes

Il n'y a pas de variantes directes pour "vấn vương", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions. Par exemple : - "vấn vươngức" : être attaché aux souvenirs.

Différentes significations
  • Vấn vương tình cảm : être empêtré dans des sentiments amoureux.
  • Vấn vương trong cuộc sống : avoir des préoccupations dans la vie quotidienne.
Synonymes
  • Đeo bám : cela signifie "s'accrocher" ou "persister", et peut être utilisé dans des contextes similaires.
  • Lưu luyến : cela signifie "être nostalgique" ou "avoir du chagrin", souvent en rapport avec des souvenirs ou des personnes.
Conclusion

"Vấn vương" est un mot riche en émotions qui permet d'exprimer des sentiments complexes liés à l'attachement et à la nostalgie.

  1. être empêtré
    • Vấn vương nợ tình
      être empêtré d'une dette d'amour

Comments and discussion on the word "vấn vương"